19.11.2015 20:30
СМС: с мобильного телефона пошлите на короткий номер 5522 слово ВЕРА и через пробел вопрос, который хотите задать.
Звонок в студию во время прямого эфира:
8 495 959-59-39.
Звонок в студию: 8 495 950-63-56.
Написать письмо: info@radonezh.ru
ПрограммаАрхив РубрикиГородаСпутник
Сейчас в эфире 20:24. "Богословие для мирян Простым языком о главном в Церкви" Христология, ереси и заблуждения. Монофизитство, передача 115. С.А.Чурсанов, кандидат философских наук, кандидат богословия, доцент ПСТГУ
Далее 20:49. Для Бога нет ничего невозможного. Слово протоиерея Александра Шаргунова в пятницу 2 седмицы Великого поста
Электронное периодическое издание «Радонеж.ру»
Свидетельство о регистрации от 12.02.2009 Эл № ФС 77-35297 выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций.
Копирование материалов сайта возможно только с указанием адреса источника 2016 © «Радонеж.ру»
Адрес: 115326, г. Москва, ул. Пятницкая, д. 25
Тел.: (495) 772 79 61, тел./факс: (495) 959 44 45
E-mail: info@radonezh.ru
Дорогие братья и сестры, радио и газета «Радонеж» существуют исключительно благодаря вашей поддержке! Помощь

Комментарии
23.11.2015 - 12:20 Замечательная передача.:
Замечательная передача. Спасибо Роману за любимейшего с детства "Жаворонка" М. И. Глинки. Я люблю индийскую музыку, как классическую, так и современную, особенно южноиндийскую, телужскую и тамильскую (телугу и тамильский - крупнейшие языки Южной Индии). Но: сколько же души, задушевности в русской музыке! Могу только присоединится к словам Романа по поводу его любви к неаполитанской музыке: "Я только через русское всё воспринимаю. Сначала осознать надо своё, полюбить это и понять, что это глубокая культура, а только потом ты начинаешь через русское воспринимать всё остальное, и наоборот, через всё остальное воспринимаешь всё русское". Абсолютно верно, золотые слова. Не зная своей музыки, невозможно полюбить чужую, не зная своей культуры, невозможно понять культуру другого народа. Всё это мне очень близко в силу специфики профессии, где основной формулировкой является та, что в первую очередь переводчик обязан в совершенстве владеть своим родным языком, знать свою родную культуру, не владея своим собственным языком, невозможно сделать качественный перевод, а не зная собственной культуры, невозможно достойно представить свою страну на международном уровне. Последнее особенно касается Востока, где западный человек, как человек без традиций, воспринимается весьма неуважительно.
Добавить комментарий