12.02.2020 15:24:22
МОСКВА
Митрополит Берлинский и Германский Марк (Арндт) в беседе с директором Радио «Радонеж» Е.К. Никифоровым ответил на вопрос об отношении к переводу богослужения на русский язык.
«Я на 100% стою на позиции церковно-славянского», - сказал владыка Марк. – «Считаю, что каждый мало-мальски образованный русский человек может привыкнуть к церковно-славянскому и учить те немногие вещи, которые надо знать, чтобы следить за богослужением. Их легко выучить».
Церковь обязана настаивать на молитвенном церковно-славянском языке, сказал митрополит Марк. «Он пронизан молитвенным духом, он создан для этого».
«Каждый разумный священник будет стараться как-то преподносить Евангелие и апостольские чтения, особенно трудные - в таком духе, что люди его поймут», - считает владыка Марк. – «Естественно, священник основывает свою проповедь обычно на Евангелии или на Апостоле. Есть священники, которые один год, один цикл проповедуют на Евангелие, другой год - на Апостол. И таким образом можно многое доносить до людей. У меня многие священники так действуют: например, во время крещения они останавливаются в середине таинства, объясняют, что было сейчас сделано, что будет сделано. Чтобы люди уже с пониманием подходили к тому, что они там услышат, что увидят, какие действия последуют. И можно так делать на всех таинствах».
Митрополит Марк отметил также, говоря о переводах Священного Писания, что грань между разговорным языком и церковно-славянским или каким-то улучшенным русским очень трудно провести: «Возьмите даже переводы на русский язык, которые сделаны в начале прошлого века, они уже не годятся. Они отжили свой век, потому что язык изменился. И это в каждом языке так».
Владыка Марк напомнил также о значении церковно-славянского языка для русской культуры: «Вы не можете читать ни Достоевского, ни вообще литературу XIX века, если вы не знаете основ церковно-славянского языка. Без них русский язык не существует».
Добавить комментарий